当前位置:首页全部内容影视爱好者的入门技能,浅析影视字幕以及字幕下载网站推荐伍智恒: 嫁入豪门8年色衰被抛弃,牙齿掉光胃被切除,体重只剩44斤

影视爱好者的入门技能,浅析影视字幕以及字幕下载网站推荐伍智恒: 嫁入豪门8年色衰被抛弃,牙齿掉光胃被切除,体重只剩44斤

作者:Stark-C

声明:本文不涉及任何影视下载及相关,纯粹个人胡侃与分享!所展示播放器为Windows端PotPlayer ,强推!另外对于影视我个人只是爱好者,不是发烧友,所叙说的也只是个人经验分享,如有错误还请指正,如有遗漏还请补充,谢谢~

上篇文章给大家介绍了影视剧版本格式及其相关,这次简单聊聊影视字幕及其相关。

对于一个影视迷来说,除了拥有找遍全网影视资源的技能,搞定字幕技能也是必不可少的。特别是对于第一时间就想看到上映的“生肉”,以及有收藏爱好的影视发烧友,字幕就是影视的灵魂(岛国某些电影除外,嘿嘿…)。

是不是每次看到自己喜欢的美剧上映的时候,下载下来却发现都是“生肉”,那个时候的你是不是特别后悔读书的时候为什么没有“学好外语”?

OK,既然这样,这个时候我们就要感谢互联网上用爱发电的“字幕组”们,因为他们的无私奉献,能让我们第一时间,让“不懂外语”的我们,也能第一时间啃上自己喜欢的影视剧“熟肉”!

浅析影视字幕

什么是影视字幕?

顾名思义,字幕简单理解就是我们看影视的时候,画面显示的文字就是字幕。不过今天这里说的字幕,一般是指后期额外加上的字幕。

广告
胆小者勿入!五四三二一…恐怖的躲猫猫游戏现在开始!
×

很多人认为字幕指的就是屏幕下方的对白,其实不全面。

比如说我们在看国外片的时候,字幕会出现在任何地方,比如片头,片中,片尾,像这样只要是我们能看动的中文,它其实就是字幕的一部分!

为什么需要字幕?

那还用问,外语没学好呗!

不过话说回来,字幕在我们国内绝对是所有影视不可获取的一部分,那怕是看我们国产剧,也是必须有字幕,貌似这个和国外的有很大的不同。据说国外的重配音,只要他们听的懂,有没有字幕都没关系,但是我们就算看准国产剧,说的都是字正腔圆的普通话,没有字幕我们会很不习惯对吧?

就如看自己喜欢的国外影视,我个人觉得应该很多小伙伴都是选择看原版配音搭配中文字幕,而很少看中文配音,因为我个人总觉得国外影视剧的中文配音那个腔调,特别的不协调(我这里没说6公主哈)。

字幕的分类

其实现在的影视剧字幕的分类灵活且明确,不过总体来说就两样:内嵌字幕与外挂字幕,也就是影视爱好者常说的硬字幕和软字幕。

关于内嵌字幕

内嵌字幕就是指我们下载的影视剧中自带的字幕。这个字幕有可能是原盘影视自带的,也有可能是二次处理(压制)过程中加入的字幕。这种字幕它和影视是一体的,可以选择但是无法分割,并且没办法进行个性化设置。

广告
从秘书起步,十年内无人超越,以一己之力力挽狂澜成就一段传奇
×

比如说上图是我下载的ISO原盘电影,它拥有5种语言的内嵌字幕。但是它就是没有中文,所以我们这个时候就必须挂载中文的外挂字幕了。

而这个MKV的国外影视,同样的内嵌字幕,并且都是中文的。它其实是二次加工之后加入的,并且还把原版字幕剔除了。这样字幕的好处就是我们不需要外挂字幕就能愉快观影了,一般来说,这种对于我们大部分非发烧友来说,它无疑就是最好的选择!

内嵌字幕还有一个需要说明的是,很多MKV或者ISO的内嵌字幕虽说无法个性化设置,但是却可以设置它的一些基本属性,比如手动开启或者关闭,或者选择不同语言的内嵌字幕,而有些RMVB或者AVI的视频完全就是全封装,都不给你选择的机会,很多小姐姐的视频就是这样,不过我想应该没人看这个还要字幕吧,啊哈哈~~

关于外挂字幕

外挂字幕区别于内嵌字幕,外挂字幕是独立于我们看的影视文件本身,额外的一个文件。

它也有自己的文件格式,并且种类还很多,包括SRT 、ASS、SUB、SSA、SSA、SMI、LRC、SST、TXT、XSS、PSB、SSB等,但是我们常见的就是前三种:

SRT格式:目前使用最多的,体积很小,纯文本格式。

ASS格式:体积也很小,不过相比SRT格式多了一些特效(这个搞视频编辑的应该都清楚吧?就是字体,颜色,反转等动态变化,或者额外得标注与说明啥的)。

SUB格式:区别以上两种,它是一种图形字幕,包含了两个文件(sub文件储存图形字幕+idx文件储存时间码和字幕显示属性)。

其实对于我们绝大多数人来说,我们基本只需要找到SRT格式和ASS格式的字幕文件即可,因为SUB格式体积较大且没有可调性,最主要的是该格式字幕并不是所有的设备或者播放器都支持。

同一电影SRT格式和ASS格式的字幕文件大小虽说有差别,但是完全可以忽略不计。

上图是分别为SRT格式和ASS格式字幕在同一时间点的显示效果。上图展现的两者区别也就是字体显示上的区别,至于前面说的ASS格式会包含特效,这个特效其实是字幕编辑者的事。当然,进阶用户其实也可以通过更改ASS格式文件的字幕自己添加特效,不过这个已经超出今天这篇文章的范围了(其实我不会~~)

字幕的选择

前面说过,国内目前可供下载的字幕都是国内的“字幕组”大神们用爱发电,无私奉献出来的。这些大神基本上都和我们一样,都是影视爱好者,唯一不同的就是,人家“懂外语”。

不过对于同一部电影,你其实能在互联网上找到很多不同版本的字幕文件,并且还出自不同的“字幕组”(也有可能是个人)。所以出现的问题就是:字幕的质量也会层次不齐。

不过我多年的观影经验,我自己总结了一个经验:那就是多多关注一些知名“字幕组”,他们的字幕水准还是相当有保障的!

这里简单的介绍几个国内我觉得非常棒的:YYeTs字幕组(人人影视),深影字幕组,远鉴字幕组,FIX字幕侠,伊甸园字幕组,衣柜字幕组等。

当然,我并没有资格评论字幕上传人的好坏与对错,因为我自己连上传的“资格”都没有,但是我知道,什么样的字幕才是好字幕:翻译精准,时间轴匹配精准,字幕文字看着大小适中,并且舒服,并且除了对白文字,还会适时的加上旁白,让人有种沉浸式观影的感觉!

举例说明,在《权力与游戏》这部剧中,我个人见到的最好的字幕便是来自“衣柜字幕组”出品的字幕。翻译精准,时间轴完全吻合(仅非删减版),双语字幕看上去特别的舒服,最主要的是,它还有很多人物介绍旁白以及一些剧情提示,对于我这种想看还又健忘的人来说,真的太贴心了(它其实就是最简单的一种特效字幕)!

PS:我其实从第一部权游开始就真心喜欢这部剧,然后也是全网找字幕,用过不下五个版本的,直到遇到了“衣柜字幕组”,才发现,原来“字幕”也能这么用心!后来直接关注了他们,甚至权游非他们的字幕不看!

字幕的使用

这里主要针对外挂字幕加以说明,内嵌字幕播放器里面直接选即可。

使用外挂字幕有几个必备条件:

字幕文件和视频文件必须在同一个文件夹下

字幕文件和视频文件的文件名必须相同(后缀名和标识不要改)

支持自动挂载外挂字幕的播放器(貌似主流播放器全部支持)

字幕标识其实就是字幕语言版本。上图就是带有标识的字幕文件,也是中文字幕最常见的字幕标识。cht表示繁体中文,chs表示简体中文,eng表示英文。

如果是BD-ISO文件的原盘电影,同样的操作,同一文件夹,同一名称(请留意以上格式,字幕文件后缀前面的标识可以直接带上)。

还有种原盘电影是文件夹形式的 ,我们需要将字幕放在和BDMV同级的目录,文件名要和该影视总文件名一致。不过这个仅限BDMV里面的m2ts视频文件只有一个才可以,多个m2ts视频文件貌似是无法直接挂载字幕的,需要转换视频格式,但是都冲着原盘来的,很明显这个很没必要,有知道方案的小伙伴麻烦评论区分享下经验~!

怎么下载字幕

前面说过,互联网上同一影视字幕文件其实很多,所以字幕的选择与下载,其实也是有诀窍的。

比如说上图,就是我随意搜出来的一个影视文件字幕。有的字幕文件后面会带上“字幕组” 的标识,比如图中展示的圣城家园,人人影视等,前面说过,这种知名字幕组的字幕水准都是非常高的,但是并不适用于你!

因为适用于我们影视的字幕文件,还和我们影视本身有关系!比如说我下载的影视是4K(2160P)  BluRay REMUX版本的影视,我们直接找到同样类型的字幕文件下载即可,然后放在同一文件夹,改成一样的名,基本就能直接匹配成功。

你如果下载了其它版本的(比如说下载了1080P),并不是说不能用,出现的问题一般都是时间轴对不上(也就是字幕和画面不同步),这个时候我们通过播放器手动设置字幕时间轴就可以了,不过有可能播放一段时间又会不同步,又要重新设置一次,非常麻烦。

如果还有小伙伴觉得以上匹配字幕太麻烦,那么还有一个终极方案:那就是发动你的“钞”能力,购买专业的蓝光播放器,因为播放器可以自动为你搜索互联网上当前播放影片的字幕文件并匹配!

 好了,以上就是今天给大家分享的内容,我是爱分享的Stark-C,如果今天的内容对你有帮助请记得收藏,顺便点点关注,我会经常给大家分享各类有意思的软件和免费干货!谢谢大家~

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧